Abū 'Abdillāh Muḥammad ibn 'Alī ibn Muḥammad ibn `Arabī (July 28, 1165-Nov. 10, 1240)
Die Geisterwelt ist uns in der Tat schon aufgeschlossen, sie ist immer offenbar --Novalis
Thursday, July 28, 2011
Ibn Arabi
I follow the religion of love: whatever path love's camels take,
--Ibn Arabi (anonymous translation)
Wednesday, July 20, 2011
The Petroglyph and the Symphony
A bighorn sheep stares at me. I
cannot tell from its profoundly inscrutable eye if it is alive or dead. Three arrows stick out from its body. The one that protrudes from its chest, where
the heart would be, has probably inflicted the fatal wound. It stands on a hill surrounded by snow-capped
blue mountains that encircle it like a sacred hoop. This is the center, the place of unity and
wholeness, the intersection of the six holy directions. The bighorn sheep was pecked on a basalt
boulder by a Jornada Mogollon artist between six and nine hundred years
ago. The drawing was made by scratching
through the patina of desert varnish that coats the boulder to expose the
lighter-colored rock below. Desert
varnish, a sooty coating that covers nearly all of the rocks on this hill, is
of organic origin. Billions of bacteria
living on the surface of the rock have left behind a coating of manganese and
iron oxides.
The bighorn sheep resides at
the Three Rivers petroglyph site in southern New Mexico. He shares a hill of intrusive igneous rock
and hardy chaparral with at least 21,000 other petroglyphs carved by people
living in a nearby village. The Jornada
Mogollon lived in pit-houses clustered as small settlements throughout the arid
landscape of southern New Mexico. They
built their homes partially underground, which made them cool in the summer and
easily heated in the winter. They were
also inveterate artists. Their
petroglyphs and pictographs are found at sites throughout their homeland, often
in astonishing numbers and using a wide array of colors or etching techniques.
As I contemplate the
artistic talents of the person who created the bighorn sheep, this person who, through his or her work, allowed me to see the dead or dying animal centuries
after its death, the second movement of Beethoven’s Seventh Symphony, so
familiar from the films and even commercials that have used it as background
music, comes to mind. In this carving
there is so much: the eternal struggle between life and death, the complex and
contradictory relationship between nature and humanity, and the mystery,
captured with almost unbearable power in that enigmatic, staring eye, of the
animal mind, which—most frightfully—is also our mind. All the terror and wonder of our naked human
nature is revealed, as it is in Beethoven’s music.
Beethoven wrote music
because that was his trade. He wrote for
his contemporaries, and, ultimately, for himself. Perhaps he dreamed that his music would still
be able to touch people centuries after his death, but he had no assurance of
immortality. That was humanity’s gift to
him. In his time, Beethoven had his
critics, but he knew the worth of his music.
He experienced the joy of success, of adulation and love for his
work. Irascible fellow that he was, he
often complained that these things mattered little to him. And yet, he would undoubtedly have felt most
gratified, in all of his solitary brilliance, had he known with certainty the
extent to which his work would be treasured and revered by future generations;
had he possessed the knowledge that his work would be rediscovered and
re-imagined with devotion by subsequent hosts of musicians and music lovers for
centuries to come.
My thoughts return to the
artist who created the bighorn sheep. I
am aware of the fact that there are people who actually know what his
motivations were in carving this work.
His or her descendants have kept alive the secrets of this place, those
members of certain modern Pueblo clans who can claim an unbroken lineage with
the blood of the Jornada Mogollon, and with their culture. But those secrets are not for me. I do not seek to desecrate that which should
remain hidden. Those mysteries belong to
the realm of the sacred. But I can’t
help speculating about the artist, because his work—as art—moves me so
powerfully. Priest, historian, or
whatever else he was, he was also, intentionally or not, an artist. He or she created these works for his or her
own people. I do not ask why. I do, however, wonder if this unknown artist
could ever have imagined that hundreds of years hence, a man not of his own
people or time, not of own his race or worldview, would be so moved by this
expression of a universal human vision, of the universe itself. For me, his work has withstood the corrosive
properties of both time and nature, to be rediscovered in an age unimaginable
to him, like the mysterious and profound and purifying light from a
long-departed star.
Monday, July 18, 2011
Día de Las Casas
Fray Bartolomé de las Casas
Defensor de los Indios
(c. 1484--18 July 1566)
(c. 1484--18 July 1566)
Pocas vidas da el hombre como la tuya, pocas
sombras hay un árbol como tu sombra, en ella
todas las ascuas vivas del continente acuden...
--Pablo Neruda “Fray Bartolomé de las Casas”
Monday, July 11, 2011
St. Benedict
"Abnegare semetipsum sibi ut sequatur Christum."
--Rule of St. Benedict 4:10
Benedict, who can express in words your contribution to humanity? You have left us with a guide to the cross and resurrection, a school of the spirit, a continuing golden age. Those who faithfully follow your rule have chosen the better part. Art, architecture, science, philosophy, music, and so much more flourished as a side result of your simple ora et labora. Perhaps the West would have by now torn itself to pieces were it not for the flame that your children have kept alive.
Saturday, July 9, 2011
The Dreamtime
When one lives long enough, and in the same general place, the dreaming
time becomes real. A Ngalyod (Rainbow
Snake) planted red water lilies in a billabong; they grow there to this
day. In fact, the Ngalyod still dwells
at the bottom of the billabong, and his presence keeps the lilies red. Another Snake seduced four sisters at their
campsite. The sisters still dwell in
that spot, as trees.
So, too, for me, the
landscape of the neighborhood overflows with places that can only be fully
experienced anagogically, as shrines and sanctums where spirits dwell. The circle of grass where we sat, and Libby
took my hand, still holds her form.
There is a gully where my children danced; the pressure of their feet
making contact with the earth causes the gully to deepen each summer. And I, myself, the boy who studied fossils in
the rock of a wall, now dwell in that stone, young among the tiny Paul Klee
spirals, cones, and wheels of the Ordovician Period.
Saturday, July 2, 2011
Birthday of Hermann Hesse
Hermann Hesse hat dem Geiste gedient, indem er als Erzähler, der er ist, vom Widerspruch zwischen Geist und Leben und vom Streit des Geistes gegen sich selber erzählte. Eben dadurch hat er den hindernisreichen Weg wahrnehmbarer gemacht, der zu einer neuen Ganzheit und Einheit führen kann. Als der Mensch aber, der er ist, als der homo humanus, der er ist, hat er den gleichen Dienst gedient, indem er stets, wo es galt, für die Ganzheit und Einigkeit des Menschenwesens eintrat.
Nicht die Morgenlandfahrer und Glasperlenspieler allein grüßen dich heute in aller Welt, Hermann Hesse. Die Diener des Geistes in aller Welt rufen dir mitsammen einen großen Gruß der Liebe zu. Überall, wo man dem Geist dient, wirst du geliebt.
Hermann Hesse has served the human spirit through the fact that he, as a storyteller, has spoken of the contradiction between spirit and life, and of the conflict of the spirit against itself. In this way he has shed light on the obstacle-laden journey that can lead to a new wholeness and unity. Being the human that he is, being the homo humanus that he is, he has also served by reminding us of the need to honestly and fully reconcile the contradictions of our human nature. It is not only the The League of Journeyers to the East and Glass Bead Players who greet you throughout the entire world today, Hermann Hesse. All of the world’s servants of the spirit together acclaim a grand greeting of love. Everywhere, where one serves the spirit, you are loved.
--Martin Buber, Neue deutsche Hefte, August 1957
Nicht die Morgenlandfahrer und Glasperlenspieler allein grüßen dich heute in aller Welt, Hermann Hesse. Die Diener des Geistes in aller Welt rufen dir mitsammen einen großen Gruß der Liebe zu. Überall, wo man dem Geist dient, wirst du geliebt.
Hermann Hesse has served the human spirit through the fact that he, as a storyteller, has spoken of the contradiction between spirit and life, and of the conflict of the spirit against itself. In this way he has shed light on the obstacle-laden journey that can lead to a new wholeness and unity. Being the human that he is, being the homo humanus that he is, he has also served by reminding us of the need to honestly and fully reconcile the contradictions of our human nature. It is not only the The League of Journeyers to the East and Glass Bead Players who greet you throughout the entire world today, Hermann Hesse. All of the world’s servants of the spirit together acclaim a grand greeting of love. Everywhere, where one serves the spirit, you are loved.
--Martin Buber, Neue deutsche Hefte, August 1957
Subscribe to:
Posts (Atom)